Emily Van Kley, Marijka Belgum-Gabbert, Cheri Green
South African Literature
Dr. Jonathan Steinwand
7 December 2001

 Zoë Wicomb’s Re-Vision: Sexuality and Race in a Postmodern ‘Coloured’ Context

 Her story was forgotten for centuries, buried under mounds of dusty racist documents by the Afrikaner government of South Africa, sloshing in a jar of formaldehyde in a museum in Paris.  But slowly she has been rediscovered, by women in South Africa, in England, in the United States.  They have written plays and poems, made films and speeches telling her story in the hopes of reclaiming her torturous past.  Her name was Saartje Bartmaan, or at least that’s what her captors called her.  She was a probably a Khoi women, indigenous to South Africa, although her race has been contested: she has also been called ‘black’ and ‘coloured’ (“Shame,” 93).  She had swelling buttocks and a vagina whose inner lips extended maybe three, maybe four inches.  In the early nineteenth century, when the study of Khoi women became fashionable in European society, she was convinced to leave her home to become a dancer, with a contract that she may or may not have seen.  A man from England promised her that she could make money to bring home to her tribe.  What followed was five years of exhibition in museums and at fashionable parties, her spectacular buttocks and breasts bare, French and British men and women clustering around her, mocking her at the same time that her body made them uncomfortable with their own desire.  Her days were punctuated by rape and scientific examinations.  She died, probably of syphilis, and her body was given to Georges Cuvier, a French scientist who made a plaster model of her brain and preserved her buttocks and vagina to be displayed at the Musee de l’Homme.  They remained on display until ten years ago.  (“Heretical” and “Hottentot”)
 One of the women who has been interested in Saartje Baartman, or the “Hottentot Venus,” as she was called by the people who made money from her appearance, is South African author, Zoë Wicomb.  Baartman appears in both her fiction and her academic work.  As she says of Baartman in her essay, “Shame and Identity: the Case of the Coloured in South Africa,” “Saartje Baartman, whose very name indicates her cultural hybridity, exemplifies the body as site of shame, a body bound up with the politics of location” (93).  This sense of shame as it relates to “cultural hybridity” is a major issue in all of Zoë Wicomb’s work.  The main characters in her fiction are ‘coloured,’ meaning that they have ancestors of different ethnicities and races: Khoi-San, Afrikaans, British, French, Griqua.  She uses this ‘coloured’ viewpoint to deconstruct many of the sexual and racial hierarchies we generally associate with South African society.  Centering her reflections in a ‘coloured’ context changes the focus of our examination of South African society from a well-ordered system that places whites above ‘coloureds’ above ‘Indians’ above ‘natives’ to an approach that acknowledges the way that racial and sexual discrimination create a tangled web within and among these racial groups.
 Wicomb accomplishes this deconstruction of our expectations about sexuality and race in South African society by using a postmodern writing style––especially the techniques of writing in contradiction, refusing to supply clear-cut definitions of characters, setting, and theme, and treating as important perspectives that have often been ignored in writing in and about South Africa.  The fact that this style often creates confusion for the reader causes the reader to question her or his definition of ‘literature’ and then parallel that rethinking with questions about the clear racial and sexual distinctions in South African society.  In order to explore Wicomb’s techniques, we will consider mostly her two book-length fictions: David’s Story, a novel about a Griqua man who begins a search for his ancestry, You Can’t Get Lost in Cape Town, a work that consists of short stories so related they can also be read in novel form.  We will also consult shorter works such as short stories and critical essays, as well as God’s Stepchildren, a racist novel written by Sarah Gertrude Millin which Wicomb refers to in much of her work.
 
 One of the most obvious ways that Wicomb uses her postmodern style to create a clearer picture of South African society is by simply changing the perspective found in racist literature.  She acknowledges the influence books like Millin’s have had on both white views of ‘coloured’ people as well as on ‘coloured’ people’s ideas about themselves.  In God’s Stepchildren, Millin traces the genealogy of a ‘coloured’ family from their British ancestor, the Reverend Andrew Flood, to his great-great grandchildren.  She calls the women and men who are products of this miscegenation, “nothing but an untidiness of God’s earth––a mixture of degenerate brown people, rotten with sickness, an affront against Nature” (Millin 304).  This book and other writings like it, combined with spectacles like the one of Saartje Baartman being displayed naked to Europeans who did not understand her body shape, except that it was different from their own and therefore obviously “freakish,” were the roots of shame for the ‘coloured’ community in South Africa.  As Wicomb writes in her essay about shame, the mark of miscegenation is on the very visage of each coloured person (“Shame,” 93). This means that there is no escape from this shame without first confronting it through re-vision of the texts and situations that created it.
 Wicomb therefore rewrites God’s Stepchildren in several ways.  First, she makes Deborah Kleinhans––Andrew Flood’s daughter––the main character of “Another Story,” a short piece that in its very name suggests its goal not to simply refute Millin’s book.  She knows its influence cannot be simply undone, but rather she must re-view the story, revealing its one-sided nature and offering another story to diversify this perspective.  Suddenly, as we see Deborah taking a trip to visit her niece who is a professor in Cape Town, we see the tensions between ‘coloured’ South Africans and their society, through the eyes of a character who has no choice but to notice how these tensions affect her.  For example, Deborah is concerned about fitting into her newly urban surroundings, as we see her agonizing over which compartment of her airline lunch is the correct first course, comparing it to her experience serving in white households as a model of what is proper and, therefore desirable (“Another,” 4-5).  At the same time, she dismisses the fact that the white woman next to her turns her back to Deborah the moment she sits down: “‘Ag, it’s the way of the world,’ she consoled herself, ‘these whites don’t know how to work things out, can’t even run their blooming homes’” (“Another,” 4).  Although Deborah wants to eat in the proper ‘white’ fashion, her ideas of race cannot be reduced to her simply wishing to be like a white person because simultaneously with her thoughts about the order foods are served in white households, she acknowledges that white people have no ability to administer order in those households.  This change in perspective from God’s Stepchildren demonstrates the multiplicity inherent in ‘coloured’ experience and in so doing condemns Millin’s work for its failure to acknowledge it.
  Because of the complex postmodernist style that Zoë Wicomb uses in David’s Story, the reader is forced to view sexuality in both a ‘coloured’ context, and through the references to Baartman, a white context.  The driving concept behind this examination of sexuality is steatopygia.  As the narrator of David’s Story says, “David falters over the word [steatopygia] that has fired his imagination, that has set the story on its course” (17).  Steatopygia defines, for the white male colonizers of South Africa, ‘coloured’ sexuality and the ‘coloured’ woman’s role within it.  It is the excessive accumulation of fat upon the buttocks and applies to indigenous South African women.  However, it should be noted that this is not the Khoi definition for that part of  women’s anatomy; the definition was written by a member of the colonizing race and was intended to be read by other members of that same race.  Therefore, any accumulation of fat on the buttocks that surpassed the norm for the white women that these people encountered is regarded as an excess, when in reality, steatopygia was not abnormal for Khoi women.  It was natural, beautiful and sexually attractive.
 White people, however, have long considered indigenous South African women and their descendants, the ‘coloureds,’ as over-sexed beings.  Perhaps the origins of these stereotypes came from the steatopygia of the Khoi women, as well as their genitalia which is large compared to white women’s genitalia and occupies a prominent position in the pubic area.  White European men, when they first viewed these anatomical differences between Khoi and European women, associated the size of the organs involved in sex with the amount of desire these women felt and the amount of sex they desired.  This link made by whites ‘proved’ that steatopygia was evidence of  ‘coloured’ concupiscence.
 Saartje Baartman, taken from her homeland of southern Africa, provided the physical evidence of ‘coloured’ lasciviousness and became, simultaneously, an object of desire and revulsion for white men in the late nineteenth century.  In attempting to explain why people in England and France found such a foreign physical feature attractive at all, we must remember one fashion of the nineteenth century, the bustle.  How did this wire creation relate to the large bottoms of the Khoi women?  Did the white men who took it upon themselves to judge women’s sexual appetites relate the two?
 In David’s Story, Eduard le Fleur, the first of David’s white ancestors to arrive in South Africa, is torn between his disgust and his lust when he first sees pictures of steatopygia, drawn by his mother’s lover––and perhaps his father––Georges Cuvier.   These sexual feelings mix with his passion to convert the bearers of steatopygia to his religion.  On the ship he imagines “clumps of disfigured steatopygous people”  but at the same time, he is ‘perversely’ attracted to the ‘freakish’ anatomical phenomenon of steatopygia (“David’s,” 37).  “It was the buttocks that made the boy sigh deeply, as the silver fish fountained out of the sea, those mountains of insensible flesh that would have to be infused with a love for God” (“David’s” 37-38).  Upon first reading, the reference to the silver fish seems to only draw attention to the fact that young Eduard is ship-bound (and very ill because of it).  However, the description of a silver fountain out of the sea suggests the orgasmic intensity of Eduard’s––and by association, all white people’s––attraction to the magnificent steatopygia of those Khoi women.
 David finds steatopygia sexually attractive, and the two most important women in his life, his wife Sally, and his “lover” Dulcie both display fine steatopygia.  “Steaopygous Sally, turning to the tune of the collapsed springs of the mattress, presses a buttock into David’s thin hip, offering warmth and well-being that brings a sleep-smile to his lips” (16).  Because of miscegenation in both Sally and Dulcie’s ancestries, their steatopygia was probably a watered-down version of Saartje Baartman and other pure Khoi women, however, the reader is given the clear impression that Sally and Dulcie are desirable for this feature.  However, this provides a sad comparison to the Hottentot Venus, Saartje Baartman.
 Sally, first changed her name from Saartjie to Sarah in high school, and then, as she was being recruited by the ANC, to the even more anglicized Sally.  Wicomb deliberately forces the reader to connect Saartje Baartman to Sally when she tells us that Sally was named Saartjie by her mother.  One of the most plausible literary explanations for Sally’s change of name is her rejection of steatopygia and the implications of ‘coloured’ concupiscence that it symbolizes.
Perhaps Sally’s choice to change her name is a reflection of her desire to “start afresh” as a ‘coloured’ women only, not as a woman with mixed French and Khoi, or Afrikaner and Griqua, or any other mixed-race ancestry.  She wants a name that does not identify her racial identity beyond separating her from Afrikaner culture (“David’s,” 28).
 Sexuality in a ‘coloured’ context is not exempt from the sexual roles which also pervade white sexual encounters.  But here, using postmodernism to upset structural expectations within the text, Wicomb also upsets the hierarchy of sexual rapport, similar to the way in which she discards the idea of a hierarchical form of racial discrimination.  First Wicomb acknowledges that ‘coloured’ women are not free from the boundaries of sexual discrimination (just as white women are not free).  But when Wicomb chooses to recognize the fact that the power structure for ‘coloured’ women is not standardized, she gives her women characters the power to create––subversively––their own sexual agency within their relationships with ‘coloured’ men.  If women feel free to varying degrees from this power structure then some are able to avoid feeling restrained within their relationships with men.
 This complexity is found not only within characters but also within the social context of those characters, especially in regards to sexuality.  Wicomb shows that sexuality cannot be reduced to a predictable system of exploitation based on race.  There are many differing power structures within the relationships in You Can’t get Lost in Cape Town and the sexual hierarchy as we know it within races and between racial groups is illuminated and also shifted when viewed from a ‘coloured’ perspective.
 In the story “A Clearing in the Brush” Frieda is attending what seems to be a ‘coloured’ University in Cape Town.  Issues of sexual desirability figure largely in this story, as Frieda describes a scene where she is desperately trying to write an overdue essay on Thomas Hardy’s Tess of the D’Urbervilles.  Frieda’s professor, Retief, has condemned Tess’s sexual crimes: losing her virginity to a man other than her husband and then killing her lover.  Frieda, however, begins her essay with hopes of rebelling against her professor and his ideas about fate in the novel and instead “exonerating” Tess, a postmodern move on Frieda’s part.  However, when the ten o’clock coffee-break begins and the canteen starts to fill up with mostly male students, Frieda finds it impossible to continue writing.  As she walks to her table from the bathroom, the men whistle at her, an action she expects; she does not know of any women who do not illicit at least one short whistle when they move across a room.  She begins to analyze the whistles because of her lack of confidence in her own attractiveness, wondering if the men are obligated to whistle because she is a female in their presence, or if they are whistling because they find her sexually attractive.  She describes the manner in which she and the other woman at her school must react to these whistles: “you cannot possibly look, since you drop your eyes demurely or stare coldly ahead, and while you shiver deliciously to the vibrations of the whistle, there can be a nagging discomfort,” which she attributes to a fear that the admirer might be “some awful country boy with faltering English and a feathered hat” (“Cape Town,” 50).
 It is also noteworthy that not only do these men stop her as she writes an insightful essay with distinct, if subconscious, postmodern tendencies, but their whistles also stop Frieda and her friend, Moira, from engaging in conversation with the group of men.  Moira and Frieda’s friend, James, is among the men talking in the canteen.  But as Moira insists they go over and talk with the men, Frieda points out that if they do, she and Moira will be whistled at.  In this moment of realization Moira instantly decides that Frieda is correct and they stay at their own table (“Cape Town,” 50-51).  Here Wicomb works with the traditional sexual hierarchy which suggests that Frieda and Moira will be objectified by the men, and these expectations are fulfilled when the women are reacted to not as people, with conversational acknowledgment, but with whistles.
 In this instance of sexual harassment, Wicomb again writes in contradiction to draw attention to the fact that sexual relations, even in the same racial category, are not necessarily characterized by an equality.  In the racial hierarchy, ‘coloureds’ should all have the same degrees of power, but even within this, men still manage to put themselves in the dominant role, a role which dictates the women’s actions.  At the same time that Frieda is embarrassed to walk across a room as men are whistling at her, she would be absolutely mortified were she to have no recognition at all.  Similarly, Frieda and Moira want to talk to the men yet they do not because of the whistles they will inevitably receive.  This reminds us how completely Frieda must live within the complexities of sexuality in a ‘coloured’ context.  Though she does not feel comfortable being so objectified by the whistles of her fellow students, she knows of no other way to gauge her own sexual attractiveness.  However, Wicomb does show Frieda having some sexual agency even in this situation, when Frieda decides what kind of man she would or would not like to whistle at her.  This demonstrates that even this power structure is not absolute, that even while being objectified, she has a chance to make some decisions about sexuality.
 There is also a significant power structure between white and ‘coloured’ relationships.  The title story from You Can’t Get Lost in Cape Town shows Frieda’s relationship with a white man named Michael.  The story places Frieda on a bus through Cape Town where she is trying to meet up with Michael so that he can take her to the abortion clinic during a busy time of day.  Before the trip, Michael tells Frieda that “you can’t get lost in Cape Town” (“Cape Town,” 73).   This is a contradiction because the judgments of both Frieda and Michael are completely different, and this is to be expected, because in South Africa, the two races are almost completely separated, and their experiences are necessarily dissimilar.  As Carol Sicherman writes in the afterward, when Michael says “you” can’t get lost, he can only be referring to his own experience of never getting lost in Cape Town.  Therefore, “you” must imply “I” in that statement and Michael’s “I” does not include Frieda’s ‘coloured’ perspective.  Frieda does eventually find the spot where she is supposed to meet Michael but his assumption that she could find the place does not allow her to feel the confusion of being lost.  Wicomb uses this situation to show that racism by whites includes not only intentional actions and derogatory remarks, but also the issue of white privilege which allows Michael to assume that his experience with Cape Town should be universal.
 When Frieda goes into the clinic for the abortion she has to pass as white in order to receive the operation.  When asked, Frieda tells the proprietress of the clinic that she is white.  Frieda does not expect to be believed, but the proprietress does believe her and says, “‘What do they think of me, as if i would do every Tom, Dick and Harry.  Not me you know; this is a respectable concern and I try to help decent women, educated you know.  No, you can trust me.  No Coloured girl’s ever been on this sofa’ ” (“Cape Town,” 79).  This white women has internalized the idea of ‘coloured’ women as concupiscent women who would dirty her couch.
 The ‘coloured’ servant girl in the clinic recognizes Frieda’s lie, and “starts from her trance and starts at [Frieda] with undisguised admiration” (“Cape Town,” 79).  The duel nature of the word “admiration” is postmodern in this context.  The reader is forced to come to two conclusions.  Either the servant girl admires Frieda’s white characteristic of cultured speech and accent, or she is impressed that Frieda could trick the white woman into believing that Frieda is white herself.
 In “Behind the Bougainvillea” Frieda has a sexual experience with a man, Henry Hendrikse, who Frieda’s father says is “almost pure kaffir” (“Cape Town,” 123).  Henry and Frieda were childhood playmates who exchanged semisecret love letters and even a kiss, all without ever speaking.  Many years later, Frieda runs into Henry while she is sitting outside the doctor’s office waiting for ‘coloured’ to be allowed in after all the whites have been seen.  In this chance encounter she does not recognize Henry right away.   She finally recognizes him when she hears him speaking to a stranger in Xhosa, which she mistakes for Zulu (“Cape Town,” 119).  Her confusion of the two languages is her only description of Bantu culture in relation to a person with whom she interacts.  Henry takes her to a friend’s house nearby to recover.  While she is laying on the bed, he reminds her of their childhood relationship and a sexual encounter begins.  Frieda claims that Henry “would like to fuck me without my noticing” and from that point it is unclear what the nature of the encounter is (“Cape Town,” 123).  Frieda mentions only Henry’s actions; her reactions to them are a combination of fear and disgust with a desire to feel something in connection to what is going on between their bodies.  She describes the climax: “or perhaps it is the urgency of the bulge as he deftly unzips his trousers and flicks out the terrifying thing of which I catch as a glimpse only.  I relax at his haste and correctly predict that it will not take long.  My body registers a fleeting disappointment so that I have every reason to be pleased with the transaction” (“Cape Town,” 123).
 The nature of the encounter remains ambiguous.  Frieda’s body is unfulfilled by the brevity of the sex and the fact that it provides pleasure only to Henry.  Yet, she says it relaxes her to know that it will not take long.  More importantly, she is pleased with her disappointment.  What can she mean by this?  Is she glad not to feel obligated to having a more intimate encounter with a lover whose identity she does not understand, even to the point of not knowing what language he speaks?  Or, is she pleased that she cannot be connected to the stereotype of the concupiscent coloured woman, who enjoys all sexual activity because it is in her steatopygic nature to do so?  The sentence that elicits these questions is a postmodern construction.  It is an explanation that does not seek to answer the question it raises.  It only creates confusion and more questions, so that the reader must become involved in interpreting what this encounter means for Frieda as a coloured woman and Henry who she sees as being almost ‘native,’ and what it means for sexuality between the two groups.
 Wicomb’s stories center around the issues of racial conflict and miscegenation that have haunted South African society since the first settlement of Europeans in 1652, but she collapses the traditional hierarchy in which race and racism are usually analyzed by defining these terms through the perspectives of her ‘coloured’ characters.  The racial hierarchy we have come to associate with South Africa, most obviously during the apartheid era in which whites oppress ‘coloureds’ who oppress ‘natives,’ is deconstructed.  Rather, the characters speak to us from the middle of a sort of  ‘race soup.’  In other words, we cannot predict the degree of oppression each character experiences simply by positioning her or him within this racial hierarchy.  Neither can we predict or evaluate the racist situations and remarks in Wicomb’s works according to the race of the characters involved.  Instead we must realize that each characters’ race and racial philosophy have been formed by her or his often-changing status in a racist society.  Indeed we are confronted with the fact that South Africa––though its history is one of white supremacy with an obsessive focus on racial purity––is a country in which the boundaries between races have been constantly blurred by illegal marriages and sexual liaisons, urbanization (consider the difference between a petty bourgeois with Zulu ancestry in Cape Town and a domestic servant from the same tribe on the Karoo), as well as by political resistance movements.
 Wicomb never feels the need to define her characters completely, thereby confining their actions or thoughts.  The postmodern style that she utilizes allows for fluidity of character within their traditional racial boundaries.  Wicomb accomplishes this more complex analysis of race and racism first of all by leaving her reader to struggle through the racial identities of many of her characters, often offering confusing or seemingly contradictory explanations of their ancestries.  In David’s Story, the characters occupy such a tangled web of relations that it often takes a second and third reading to understand who is ancestor to whom.  For example, David begins a quest to understand his family history and focuses on his Griqua heritage, eventually tracing back through his bloodlines to the first instance of miscegenation in his family which is, in fact, not a sexual union between two races.  Rather, David’s great-grandfather, a French visionary named Andrew le Fleur, marries a Griqua woman named Rachel Suzanna Kok, and has a telegenous affair with another Griqua woman, Antjie Cloete who becomes David’s great-grandmother.  In other words, Andrew merely touches Antjie, who is pregnant with her Griqua husband’s child, and her child somehow inherits Andrew’s traits and becomes Andrew’s child.  Does this mean that David has French ancestry?  Or, since the affair between his great-grandfather and great-grandmother was a miraculous conception without any sexual contact, does it mean that David’s race and ethnicity have not been influenced by le Fleur?
 In You Can’t Get Lost in Cape Town the reader may be confused about the racial identities embraced by each individual character.  Throughout the book, Frieda’s father stresses the importance of Frieda’s British rather than her Griqua or Khoi ancestry.  He also claims superiority over the other ‘coloured’ people who live near their family, the Shentons, because the Shentons’ white blood is British rather than Boer.  Frieda is taught to speak English rather than Afrikaans, both at home and with other children (“Cape Town,” 4).  She tells how her father would not let her become romantically involved with Henry Hendrikse, because his racial history did not meet her father’s standards:  “we, the Shentons, had an ancestor, an Englishman whose memory must not be defiled by associating with those beneath us.  We were respectable coloureds” (“Cape Town,” 116).  However, in, “A Trip to the Gifberge,” the last of the short stories that make up You Can’t Get Lost in Cape Town, Frieda’s mother calls her father’s people Boerjongens, or country bumpkins.   She talks about how they sip their drinks from saucers, a habit that the English tried to prevent by “cast[ing] their cups with saucers attached so they didn’t have to listen to the Boers slurping their coffee” (“Cape Town,” 165).  Whether or not Frieda’s mother means by these references that her father does have Boer ancestry or that his family simply acts like Boers is debatable.  In either case, it casts doubt on her father’s assertion of his own racial affiliation is with the British rather than the Afrikaners.
 Sometimes it is the characters themselves who are confused about the racial identities of those around them.  In the story, “You Can’t Get Lost in Cape Town,” Frieda arrives at a clinic where illegal abortions are performed.  The white proprietress asks to be sure that Frieda is not “coloured” before she agrees to perform the procedure.  Frieda cannot believe that her dark skin and “bushy” hair do not make it obvious that she is not white.  Then she realizes, “the educated voice, the accent has blinded [the proprietress]” (“Cape Town,” 78).  In Frieda we see an identification with the perceived mannerisms of another racial group causes a fluidity in racial categories that does not parallel physical appearance and that places a character outside of traditional hierarchies of race.  Wicomb forces us to acknowledge the complexity of race in South Africa, showing through the confusion that both her readers and her characters feel about race that it is not a concept to be confined within a distinct hierarchy such as that which the National party set up under Apartheid.  It is sometimes very difficult for her readers to keep up with the amounts of Khoi, or Griqua, or British, or Afrikaner blood in the veins of her characters, nor are her characters sure of the racial categories represented by those around them.
 Wicomb also allows her characters the agency to choose which areas of their racial ancestries they wish to focus on while at the same time calling those choices into question.  This postmodern technique also serves to illustrate the complexity of race in South African society.   It shows that, while the characters have every right to decide which of their ancestors they wish to identify with, at the same time, they have the responsibility to acknowledge other parts of their heritage and to move into the current era with an idea of how these parts must interact in a modern way.  In David’s Story, David chooses to analyze his Griqua ancestors rather than examining his French heritage.  His wife, Sally, becomes exasperated with the search, which she sees as “rubbish”:
Next thing you’ll be off overseas to check out your roots in the rubbish dumps of Europe, but no, I forget, it’s the African roots that count . . . Ours are all mixed up and tangled; no chance of us being uprooted, because they’re all in a neglected knot, stuck.  And that I’d have thought is the beauty of being coloured, that we need not worry about roots at all, that it’s altogether a good thing to start afresh.  There’s nothing to reclaim.  We are what we are, a mixture of this and that, and a good thing too . . . (“Cape Town,” 27-28).
 The last short story of You Can’t Get Lost in Cape Town, calls upon the reader to make a protest like Sally’s.  In “A Trip to the Gifberge,”  Frieda returns home from England after her father’s death, and drives with her mother up the mountain behind her home.  Her mother finds bushes of proteas on the top of the mountain and Frieda, revolted by them because they have been chosen by the Afrikaners as the national flower, jokes bitterly about singing “Die Stem” (“Cape Town,” 181).  Her mother’s response is one of scorn: “We know who lived in these mountains when the Europeans were still shivering in their own country.  What they think of the veld and its flowers is of no interest to me” (“Cape Town,” 181).  Of course her mother makes a good point; how can the Boers claim the flowers as their own, since the flowers existed thousands of years before the Boers laid any claim in South Africa.  At the same time, as we’ve discussed earlier, Frieda’s mother makes allusions to possible Boer blood in her husband’s ancestry a few pages before this scene.  And, the very word she uses to describe the place where she finds the flowers––veld––is an Afrikaner word.  Because of this the reader must pose a challenge to Frieda: how can she completely reject everything that symbolizes Boer culture when she may have Boer ancestors?  What does it mean to hate your ancestors so completely?  Or, perhaps more relevant to this situation, what does it mean to pretend as if certain of your ancestors simply do not exist?
 Wicomb’s postmodern style of writing also allows the reader to overturn the traditional hierarchy of racism and discrimination.  Wicomb does not pretend that ‘coloureds’ as a group do not display racist tendencies.  She demonstrates this by showing racism away from the traditional structure.  Instead of only showing whites discriminating against non-whites and blacks being discriminated against, she also shows ‘coloureds’––normally in the middle of the hierarchy––using racial slurs and displaying discriminatory attitudes, not only against blacks and whites, but also against other ‘coloureds.’ This upturning of the traditional power structure within the racial hierarchy is an example of postmodern writing style.
 In David’s Story there are instances of racism between ‘coloureds.’  As David searches for a more complete knowledge of his Griqua ancestry, he comes across diary entries from Andrew le Fleur in which le Fleur declares his desire for Griqua separation from other ‘coloured’ groups, from ‘natives,’ and from whites.  He is seemingly speaking to the Governor of Rhodesia, telling him that the Griqua will not leave their homeland “. . . oh no you can’t buy me off I am no coloured cur we have fashioned ourselves into a proud people a grand Griqua race no coloured nameless bastards I Paramount Chief of the Griquas . . .” (“David’s,” 146).  Le Fleur also states that he is “grateful for being a Griqua rather that a currish coloured” (“David’s,” 146).  Racism is evident in this example because le Fleur insinuates that having this value––not able to be bought––is a quality unique to the Griquas, one that other ‘coloureds’ do not possess.  Le Fleur is assuming that the Griqua ‘race’ is not only separate from the ‘coloured’ race, but that Griquas are superior to the ‘coloured’ people.  By showing the racist attitudes that are held within one catagory––‘coloured’––Wicomb is breaking down the traditional hierarchy of discrimination. Making distinctions within the ‘coloured’ group is another example of postmodernism in Wicomb’s works.
 We can observe another example of the breakdown of the racial hierarchy in David’s Story when David discovers in his great-grandfather diaries, le Fleur’s so-called “solution to the great colored problem” (“David’s,” 161).  He proposes that the Griqua people leave the Union of South Africa to the whites and “kaffirs” who must “learn” make their own arrangements with each other (“David’s,” 161).  Le Fleur also writes: “here, good people, is the solution for God’s stepchildren: absolute separation.  From white and from black . . . a separate Griqua nation” (“David’s,” 161).  In this example, Wicomb renders the traditional hierarchy ineffectual through showing Griqua racism not only against people they are usually grouped with, the ‘coloureds’ but also with the white and ‘native’ populations.  This also introduces a new perspective on racial separation, which we commonly associate with the whites in South Africa.
 Wicomb uses a postmodern style to overturn the traditional hierarchy of racism and discrimination in You Can’t get Lost in Cape Town as well.  In the story “When the Train Comes,” Frieda is at the train station with her father as they wait for the train to arrive and take Frieda to St. Mary’s, a boarding school previously attended by only white students.  When Frieda’s father leaves her to check on the train’s arrival, she has a significant confrontation with a ‘coloured’ boy who approaches her during her father’s absence.  At the beginning of the conversation, Frieda thinks that he is interested in her sexually.  The ‘coloured’ boy asks her if she is going to the white school and when she replies that she is, he tells her, “there are some people who bury dynamite between the rails and watch whole carriages of white people shoot into the air. . . perhaps that is why your train has not come” (“Cape Town,” 34).  After this conversation we realize that the boy’s intentions do not demonstrate a sexual attraction; the reason the boy feels malice towards Frieda is because he knows that she is going to a white school.  By attending this school, Frieda is identifying more strongly with her English ancestry rather that her “coloured” ancestry.  Wicomb draws our attention to the intricate nature of the way racism works, even within the same racial group.
 As may have become evident in this examination of race and sexuality in Zoë Wicomb’s work, one of the first things her reader feels upon finishing each piece is confusion: so many
characters undefined, so many statements unexplained, so many structures re-worked.  But this confusion is perhaps the most effective of her postmodern techniques.  The reader must sort through it, make wild connections between characters and themes and in this way come to a greater understanding about the society about which Wicomb writes.  In her essay, “An Author’s Agenda,” Wicomb writes that the phrase “author’s agenda” is innacurate in describing her work, but that she approves of the idea of a “reader’s agenda,” meaning that the reader is actively involved in constructing meaning from her work (14).  She writes, “the rubric of this paper can be extended to foreground the role of the reader, whose activity is of equal significance” (“Agenda,” 14).  A reader of Zoë Wicomb must therefore embrace her or his confusion, realizing that it is through the elements of her postmodern style that she is able to show the complexity of such issues as race and sexuality for her characters and for South Africa’s society.
Works Cited
Baker, John R.  “The Hottentot Venus.”  Heretical.  30 Nov. 2001.                                 <http://www.heretical.co.uk/miscella//baker4.htm>.
“Bring Back the Hottentot Venus.”  Daily Mail and Guardian.  Rev. 15 June 1995.  30 Nov. 2001. <http://sn.apc.org/wmail/issues/950615/wm950615-12.html>
“Hottentot Venus Illustration.”  English Department of Emory University.  Rev.  Aug.  1998. 30 Dec. 2001. <http://www.emory.edu/ENGLISH/Bahri/Hott.html>.
Wicomb, Zoë.  “An Author’s Agenda.”  Critical Fictions: The Politics of Imaginative Writing. Mariani Philomena, Ed. Seattle: Bay, 1991.  13-16.
---.  David’s Story.  New York: Feminist Press, 2000.
---.  “Shame and Identity: The Case of the Coloured in South Africa.”  Writing South Africa:   Literature, Apartheid, and Democracy 1970-1995.  Derek Attridge and Rosemary Jolly,                Eds.  Cambridge UP, 1998.  91-105.
---.  “Untitled Extract.”  World Literature Today.  7.1 (1996): 150-156.
---.  You Can’t Get Lost in Cape Town.  2nd ed.  New York: Feminist Press, 2000.